Наш адрес: 628605,
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра,
г. Нижневартовск, ул. Дружбы народов, 22
Тел.-факс: (3466) 46-20-09
E-mail: mubis@mubis.ru

Картинка
Версия для слабовидящих
Мы ВКонтакте Напишите нам Авторизация Карта сайта Поиск по сайту

околоКнижные новости

В своей статье Эльза Оуврард-Преттол, преподаватель библиотечного и медиа факультетов Натомас Чартер Скул в Сакраменто, штат Калифорния, предлагает подробно изучить один из пунктов, обозначенных Американской ассоциацией библиотечного обслуживания молодёжи YALSA в новом руководстве «Компетенции обслуживания молодёжи для библиотечных специалистов».

Что такое культурная компетентность?

Открытость и проявление уважительного отношения, личная любознательность и осведомлённость, заинтересованность, умение давать оценку, вырабатывать стратегии и проявлять гибкость — всем этим, по мнению исследователей, должен обладать культурно компетентный человек. Патрисия Оверолл в своей статье «Культурная компетентность: концептуальная основа для библиотечных и информационных специалистов» описывает культурную компетентность как «развитую способность понимать и уважать культурные различия и готовность обсуждать проблемы несоответствия между различными группами населения». Культурная компетентность включает в себя как внутреннее желание узнать других, так и поведенческие изменения, необходимые для этого.

А достигается всё это путём рефлексии, внутренней работы и повышения уровня осведомлённости в различных аспектах культуры, которые включают в себя (но не ограничиваются ими) понятия этнической или расовой принадлежности, сексуальности, гендера, социоэкономики, религии, инвалидности, языка и грамотности. Способность принимать культурное происхождение человека, а также умение замечать различия между культурами, не идя на поводу у предубеждений, позволяют лучше понимать других и взаимодействовать с самыми разными людьми.

Почему культурная компетентность важна для библиотекарей?

Хотя нам нравится думать, что библиотеки являются воплощением демократии и равенства, они по-прежнему являются продуктом социальной и политической среды, которая, в свою очередь, создаётся теми, кто находится у власти. Это лишний раз подтверждает несправедливость последней. Из исследования Соланж Лопес-Мёрфи и Кристофера Мёрфи «Влияние кросскультурного опыта и локации на восприятие преподавателями культурной компетентности» мы узнаём, что «преподаватели должны понимать своих учащихся и их культуру, выстраивать взаимное общение с ними, предоставлять образовательные возможности, которые им необходимы». Развитие культурной компетентности является обязательным условием для достижения этих целей.

Нынешние руководители библиотек, как на местном, так и на национальном уровне, должны сделать культурную компетентность краеугольным камнем обучения своих сотрудников и пересмотреть свою внутреннюю политику, чтобы стать более инклюзивными. Согласно самым последним данным (по исследованию пола, расы и возраста в библиотечной профессии ALA Diversity Count и по результатам переписи населения США), в настоящее время сотрудники библиотек неточно отражают этническое разнообразие американского населения. Библиотеки могут быть реальным агентом изменений только в том случае, если образовательные программы для библиотечных и информационных специалистов будут набирать и обучать разных студентов, а руководители библиотек будут затем брать их на работу. Тогда они смогут активно «повернуть» библиотечную деятельность в сторону большей инклюзивности.

Но в то время как усилия по набору сотрудников были предприняты, приём абитуриентов разных национальностей до сих пор остаётся проблемой. Недавно исследователи попытались выяснить её причины, чтобы исправить сложившуюся ситуацию. Это даёт надежду на то, что образование, учитывающее культурные особенности, начинает переживать своё возрождение.

Как развить культурную компетентность?

В целом, культурная компетентность включает в себя шкалу диапазоном от культурной несостоятельности, слепоты и даже полного отсутствия культурной компетентности до настоящего «культурного мастерства». А между этими крайними точками колеблются значения, включающие самые разные уровни владения подобным «мастерством». Таким образом, культурная компетентность — это набор навыков, приобретённых в рамках многоступенчатого процесса:

1. Углубление знаний о собственной культуре и ценностях и о том, как они влияют на наше поведение. В библиотечном мире первым шагом к культурной компетентности может стать осознание того, что десятичная классификация Дьюи чрезвычайно ориентирована на Запад. Просто взгляните хотя бы на класс 200 («религия»), который отводит так много места материалам о христианстве и так мало другим религиям.

Итак, давайте для начала взглянем критически на наши книжные коллекции. Гомогенность библиотечного фонда поддерживает идею доминирующей культуры и формирует следующую точку зрения: лишь немногие представители других культур внесли достойный вклад в ту или иную дисциплину. Это создаёт пассивно-агрессивное послание для пользователей, чья культура слабо представлена. Исправить это легко, если разнообразить фонды.

Однако такой подход не панацея, считает Ким Дэйр, о чём и говорит в своей статье для журнала YALS «Риски культурной компетентности»: «Легко считать себя культурно компетентным, если приобретать книги, отражающие разнообразный культурный опыт молодёжи. Но истинная культурная компетентность находится за рамками книг, составляющих библиотечную коллекцию. Культурная компетентность … это также принятие разнообразных культурных традиций в процессе взаимодействия с другими».

2. Обновлённый взгляд на местное сообщество. Задавайте вопросы, чтобы познакомиться с убеждениями и ценностями людей, которые вас окружают, это поможет находить новые пути для разрешения проблем и конфликтов. Формирование разнообразных фондов, предоставление услуг и программ, соответствующих различным культурным особенностям и потребностям наших пользователей, невозможно без проявления собственного любопытства и применения полученных знаний.

3. Фокусирование на создании основы для долгосрочных позитивных отношений. Несомненно, шаг первый — укрепление доверия, то есть создание безопасного пространства для представителей любой «недопредставленной» группы местного сообщества. Второй шаг — выявить и изменить факторы внешней среды так, чтобы члены местного сообщества могли стать активными пользователями библиотеки. Факторы внешней среды могут включать в себя следующие аспекты:

  • язык (например, навигация по библиотеке на языках, отличных от английского, наиболее распространённых в конкретном местном сообществе);
  • доступ к транспорту, осуществляющему связь с библиотекой (например, наличие букмобиля);
  • доступ к информации (например, предоставление хот-спотов Wi-Fi для того, чтобы взять книгу на дом);
  • доступность самой библиотеки (например, навигация на шрифте Брайля, пандусы и т. д.);
  • поведение сотрудников библиотеки (приветливость и уважительное отношение к пользователям).

Курс библиотек на культурную компетентность должен поддерживаться организацией регулярного обучения сотрудников, а также приёмом на работу специалистов разных культур. Оба эти шага создадут цикл культурной компетентности внутри всей организации. Такие взаимно позитивные отношения в сочетании с разнообразными фондами и услугами будут развивать культурную компетентность уже у самих пользователей. Поможет в этом молодым посетителям библиотек и знакомство с Руководством специальной комиссии по культурной компетентности YALSA 2014 года.

Культурная компетентность и культурное смирение

По мнению Патрисии Оверолл, процесс развития культурной компетентности может быть успешным только в том случае, если мы сами открыты для него, а наши организации готовы сделать этот процесс частью своей внутренней политики. Руководителям библиотек необходимо включить в профессиональную подготовку сотрудников программы по обучению культурному смирению. Соланж Лопес-Мёрфи и Кристофер Мёрфи подчёркивают важность такого рода обучения в однородных сообществах, а то, что работники библиотеки определённо являются однородной группой, подтверждает статистика.

В течение некоторого времени культурная компетентность основывалась на пошаговом усовершенствовании. В конечном счёте диапазон культурной компетентности ограничен, поскольку «компетенция» — это всего лишь набор навыков, приобретённых раз и навсегда и применимых в той или иной ситуации. Сегодня исследователи переходят к концепции культурного смирения. Культурное смирение — это стремление, длиною в жизнь, поскольку культура меняется так же часто, как меняются её представители. Это понятие связано с участием в пропаганде социальной справедливости с целью продвижения прав других. Культурное смирение — это образ жизни. Руководители, желающие внедрить программы профессионального развития в своих библиотеках, могут опасаться, что привить идею культурного смирения своим сотрудникам будет непросто. Однако регулярное обучение, постоянная практика и грамотное руководство будут способствовать тому, чтобы культурно компетентные библиотекари, разнообразно укомплектованные книжные коллекции и инклюзивные услуги в наших библиотеках стали нормой, а не просто целью.

Перевела с английского Мария Алексеева

Источник: YALSA

Материал опубликован:ТЕРРИТОРИЯ L

Comments

Исследование Nielsen Media Research в Великобритании и статистика Российской государственной детской библиотеки говорят, что среднее число регулярно читающих детей и подростков в России и европейских странах составляет 25-32%. Что, если ребёнок отказывается брать в руки книжку? Как мотивировать его читать?

Прививаем тягу с детства

       Тягу к чтению ребёнку прививают родители: именно любимые сказки на ночь мотивируют дошкольников  и ребят из младших классов интересоваться литературой. По данным исследования Kids and Family Reading Report 201664% родителей уверены, что совместное чтение учит детей любить книги.

        Путь книголюба начинается с 300 часов «начитки», считает русский писатель-фантаст, автор серии книг про Таню Гроттер и Мефодия Буслаева Дмитрий Емец. «Нужно “вчитать” в ребёнка первые несколько книг, чтобы в сумме это составило примерно 300 часов. Это средняя запускающая норма», — утверждает Емец.

        «Начитка» может проходить по-разному: в форме классического чтения на ночь, чтения по ролям, совместного прослушивания аудиокниг и аудиоспектаклей. Важна и  творческая сторона «начитки»: во время чтения можно попросить ребёнка нарисовать героев или слепить их из пластилина — это не только заинтересует маленького слушателя, но и разовьёт его воображение.  

        Для «начитки» также  важен момент обсуждения — дети любят, когда интересуются их мнением. Спросите ребёнка о том, что бы он сделал на месте героев книги. Посмотрите экранизацию и вместе найдите сходства и отличия в сюжете, обсудите, что не стоило вырезать из сценария.

        По данным социологического исследования, 98% родителей хотят, чтобы их дети читали, однако всего 42% опрошенных взрослых читают сами. В семье, где ребёнок не видит читающих родителей, трудно вырастить книголюба. Покажите ребёнку, что литература интересна, на своем примере: договоритесь проводить «семейный час чтения», когда каждый берёт в руки книжку.

        Дайте ребёнку возможность выбирать книги. По данным исследования Kids and Family Reading Report 2016, 81% детей уже с 3-х лет способны выбирать литературу самостоятельно. Если ребёнок перестал читать книгу, значит, она не подходит ему по возрасту или просто неинтересна.

       Чего не стоит делать

Время «семейного чтения» нельзя сокращать в начальной школе. Исследования библиотечных психологов говорят: «В это трудное для ребенка время (период школьной адаптации) важно не прекращать традиции семейного чтения». По мнению петербургского врача А.Н.  Корнева, снижение времени «семейного чтения» может вызвать у ребёнка псевдодислексию  (страх, неуверенность, которые могут перерасти в отвращение к чтению, повлиять на его качество).

Нельзя заставлять ребёнка читать.  Французский писатель Даниэль Пеннак в книге  о детском чтении «Как роман» говорит: «Глагол “читать” не терпит повелительного наклонения», — если заставлять ребёнка читать, он будет убегать от книги, прятаться от неё.

Что может сделать педагог

       Тяга к книгам во многом зависит от техники чтения: если ребёнку трудно, его интерес быстро угасает. Дмитрий Емец рекомендует педагогам использовать технику «шуршащего» чтения для тренировки детей:  весь класс шёпотом отчётливо читает одно и то же произведение. Это тренирует скорость и вдумчивость чтения, а также развивает дикцию ребёнка.

        Если дети утомятся от тренировок, их заинтересуют диафильмы (слайд-шоу с титрами, большой каталог — по ссылке). Они привлекут внимание класса яркими иллюстрациями, но не отвлекут ребят от содержания книги.

        Несколько раз в месяц в классе можно проводить тренинги по «семейному чтению» с родителями. Они сформируют читательскую культуру семьи, научат взрослых прислушиваться к желаниям детей, а ребят — любить книги и выбирать правильную литературу.

Источник: ФОКСВОРД

 

Comments

Опубликован ежегодный отраслевой отчёт «Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития». ReadRate выбрал самое интересное из этого документа. Число книжных магазинов в России за 10 лет сократилось в 2 раза, тиражи бестселлеров упали в 2-4 раза – об этом говорится в отчёте. А также о том, кто сегодня самые популярные писатели и сколько денег тратят покупатели за один поход в книжный магазин.

Ежегодный отчёт – важный документ, показывающий состояние дел в книжной отрасли. Его готовят сразу несколько ведомств на основе данных Российской книжной палаты, Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, журнала «Книжная индустрия» и других источников. Вот какие новости сообщаются в свежем отчёте. - За прошедшее десятилетие (2008-2017 гг.) более чем в полтора раза сократились тиражи издаваемой в России книжной продукции – с 760,4 млн экз. в 2008 г. до 471,5 млн экз. в 2017 г. - Тиражи книг-бестселлеров ведущих отечественных авторов художественной литературы упали в 2-4 раза (а в отдельных случаях и больше). Доля изданий, выходящих тиражом менее 500 экз., достигла в общем числе выпускаемых названий почти 50%. - При этом на рынке работают около 6000 издательств, из которых около 1200 – активно действующие. - За период с 2008 по 2017 г. количество книжных магазинов в стране сократилось с 3000 до 1500. - Страна переживает «бум» творчества тысяч «народных» поэтов и писателей, размещающих свои произведения на специализированных ресурсах. - Доля переизданий в общем числе выпускаемых названий на протяжении 10 лет остаётся относительно стабильной (13,7% в 2008 г. и 12,3% в 2017 г.). А вот в совокупном тираже издаваемых книг доля переизданий по итогам 2017 г. составила 33,4%, увеличившись с 2008 г. (то есть каждая третья книга – переиздание). - Доля переводных изданий в 2017 г. составила 12,9%, а по тиражу – 14,9%. Доля изданий, выходящих в сериях, держится в последние годы на уровне 40-43%. - Подсчитано, сколько тратят люди за один поход в книжный магазин. В регионах в 2017 г. средний чек составил лишь 367,94 руб. (в 2016-м – 371,19 руб.), в Москве – 980,11 руб. (в 2016-м – 986 руб.), в том числе в спальных районах Новой Москвы – 735 руб.

Самые популярные авторы

Самым популярным автором литературы для взрослых по-прежнему остаётся Дарья Донцова, а самым популярным детским писателем в 2017-м шестой год подряд стал Корней Чуковский. Тиражи его книг значительно превосходят достижения госпожи Донцовой (2,245 млн экз. против 1,349 млн), так что можно сказать, что Чуковский и есть сегодня самый популярный в России писатель. А вот на второе место по совокупному тиражу детских книг, изданных в нашей стране, в 2017 г., впервые за долгие годы вышел не российский автор, а британская писательница Холли Вебб (1234,0 тыс. экз.), которая с большим отрывом обогнала в рейтинге многолетних детских читательских «фаворитов» – И. Гурину, Э. Успенского, А. Барто и В. Степанова. Топ-10 писателей, произведения которых были изданы в России наибольшими тиражами в 2017 г. 

Источник: ReadRate 

 

Comments

В программе выставки состоятся творческие встречи с писателями Анатолием Омельчуком (Тюмень), Валерием Михайловским (Нижневартовск), Еремеем Айпиным (Ханты-Мансийск), пройдет круглый стол «Югорская детская книга: история с продолжением» и другие мероприятия. Участниками программы станут как признанные мэтры югорской литературы, так и молодые литераторы.  Еремей  Айпин  прочитает  отрывки из своего нового романа «В поисках Первоземли», начинающие поэтессы презентуют свои дебютные сборники.

Самое важное событие выставки – региональный конкурс «Югорская книга – 2018», который позволит определить одного победителя, получившего звание «Югорская книга – 2018» и пять победителей в номинациях: художественная книга; общественно-политическая книга; учебно-методическое издание; книга для детей и юношества; книга на языках коренных малочисленных народов Севера Ханты-Мансийского автономного округа – Югры.

Помимо профессионального жюри, будет работать общественное, которое определит самую популярную книгу.

Приходите, участвуйте в мероприятиях выставки, и может случиться, что именно ваш голос будет решающим в определении самой  популярной книги!

Программа региональной выставки :  

http://okrlib.ru/yugra_-_eto/kraevedcheskie_proekty/festival_kraevedcheskoj_knigi_yugorika/viii_regionalnaya_knizhnaya_vystavka_yugorika/

 

Источник: БИБЛИОТЕКИ ЮГРЫ

Comments

Для европейской истории XVIII века дневники Патрика Гордона (1635–1699) важны по многим причинам.

Во-первых, по охвату времени – шотландский офицер-наемник из старинного рода Гордонов оф Хэддо и Охлухрис вел их с середины века по 1698 год.

Во-вторых, по охвату места – недоучившийся в иезуитском колледже в Восточной Пруссии (иезуитов ему долго припоминали недоброжелатели) Гордон во время Северной войны служил у шведов, затем у поляков, затем вновь у шведов и снова у поляков. Каждый раз, попадая в плен, он менял работодателя – карьере это не мешало, Гордон получил капитанскую должность в польской армии, командовал двойной ротой драгун. В дневниках есть сведения о Великобритании и Нидерландах, шведских и германских владениях и даже венгерском графстве Сепеш (ныне словацкий Спиш).

И наконец, охват событий – в России Гордон участвовал в подавлении Медного бунта в Москве в 1662-м, в Крымских и Азовских походах, командовал Бутырским полком, едва ли не лучшим в ту пору, сыграл важнейшую роль в воцарении Петра. Будучи старшим среди иноземных офицеров, 5 сентября 1690 года он привел их в Троице-Сергиев монастырь и тем определил поражение царицы Софьи. Гордон первым назвал гвардией «потешные войска» Петра – Преображенский и Семеновский полки. Петр полюбил его и первым из иностранных домов в Москве выбрал для визита дом Гордона; царь присутствовал и при кончине генерала, закрыв покойному глаза.

На русскую службу Гордона приняли в 1661-м. Поначалу ощущение от России было странное. Боярин Илья Милославский, тесть царя и начальник Иноземного приказа, сразу устроил испытание на умение управляться пикой и мушкетом. Гордон посчитал, что это дело скорее солдата, задача офицера – руководить. С заданием справился, но первой реакцией было желание быстрее уехать из страны, где раздражала и необходимость давать взятку дьяку, чтобы получить жалованье, и что само жалованье платили медной монетой, которая бывала в 15 раз дешевле серебряной. А московиты?! «Люди угрюмы, алчны, скаредны, вероломны, лживы, высокомерны и деспотичны – когда имеют власть, под властью же – смиренны и даже раболепны, неряшливы и подлы, однако при этом кичливы и мнят себя выше всех прочих народов». Понятно, почему этот пассаж в прежних переводах либо опускался, либо печатался в сокращении.

Со временем притерпелось. Гордона вскоре оценили, в 1666-м его отправили с миссией в Лондон – так наемникам доверяли нечасто. Гордон вез послание Алексея Михайловича, вернулся с письмом Карла II, правда, траты на поездку, которую он профинансировал сам, полностью возместили лишь 14 лет спустя. В 1686 году, проездом в отпуск в Шотландию, он вновь в Лондоне, рассылает местным вельможам по 40 горностаев и икру, ищет для России инженеров младшего звания, фейерверкеров и минеров. Позднее король Яков II решил назначить Гордона посланником в Москве, но встретил там отказ – негоже, дескать, генерал-лейтенанту русской службы представлять англичан.

Не все англоязычные тетради Гордона разысканы, но все дошедшие до нас и хранившиеся в Военно-историческом архиве изданы полностью после двадцати с лишним лет работы. Первый перевод на русский сделали еще в конце 1830-х по указанию Николая I, тогда же в Петербурге вышло немецкое издание, а вскоре в Абердине – фрагменты на английском. Потребовалось более полутора столетий для научного перевода, одновременно с русским изданием историк Дмитрий Федосов выпускал дневники в Шотландии на языке оригинала. У нас дневники дополнены впервые переведенными на русский письмами – у Гордона было много корреспондентов, жизнь без социальных сетей оставляла время на переписку. Только за 15 марта 1667 года он отправил 18 писем в Россию, Шотландию и Лифляндию, среди адресатов были жители Брюгге, Варшавы, Данцига и Магдебурга.

В последний год жизни Гордон записей не вел – или не успел их оформить? Ранние тетради создавались позже описываемых событий. В оригинале, пишет Федосов, оставлены пропуски для возможных дополнений. Поздняя редактура придала тексту глубину, обработанные записи интереснее «живых». Русские страницы здесь важны не только количеством. Большинство авторов записок о России той поры, как, к примеру, член голландского посольства Николаас Витсен, путешествовали по нашей земле лишь несколько месяцев. И если иной сторонний наблюдатель не успевает преодолеть первую эмоцию отторжения, то ставший своим Гордон звучит взвешенно и убедительно. Может, это и есть «стокгольмский синдром», но с явным шотландским акцентом.

Алексей Мокроусов, источник: Коммерсантъ

Comments

© 2002-2022 Муниципальное бюджетное учреждение "Библиотечно-информационная система", г. Нижневартовск
При использовании материалов, полученных с данного сайта, указание источника является обязательным
Разработка сайта - Компания АрктикСофт

Последнее обновление: 16 мая 2024

Задать вопрос!
Нет аккаунта? Зарегистрируйтесь!

Войдите в свой аккаунт